当前位置:

卷09、五言乐府

蘅塘退士 陈婉俊Ctrl+D 收藏本站

253

乐府

崔颢

长干行二首之一

君家何处住, 妾住在横塘。

停船暂借问, 或恐是同乡。

Folk-song-styled-verse

Cui Hao

A SONG OF CHANGGAN I

"Tell me, where do you live? --

Near here, by the fishing-pool?

Lets hold our boats together, lets see

If we belong in the same town."

254

乐府

崔颢

长干行二首之二

家临九江水, 来去九江侧。

同是长干人, 生小不相识。

Folk-song-styled-verse

Cui Hao

A SONG OF CHANGGAN II

"Yes, I live here, by the river;

I have sailed on it many and many a time.

Both of us born in Changgan, you and I!

Why havent we always known each other?"

255

乐府

李白

玉阶怨

玉阶生白露, 夜久侵罗袜。

却下水晶帘, 玲珑望秋月。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE

Her jade-white staircase is cold with dew;

Her silk soles are wet, she lingered there so long....

Behind her closed casement, why is she still waiting,

Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?

256

乐府

卢纶

塞下曲四首之一

鹫翎金仆姑, 燕尾绣蝥弧。

独立扬新令, 千营共一呼。

Folk-song-styled-verse

Lu Lun

BORDER-SONGS I

His golden arrow is tipped with hawks feathers,

His embroidered silk flag has a tail like a swallow.

One man, arising, gives a new order

To the answering shout of a thousand tents.

257

乐府

卢纶

塞下曲四首之二

林暗草惊风, 将军夜引弓。

平明寻白羽, 没在石棱中。

Folk-song-styled-verse

Lu Lun

BORDER-SONGS II

The woods are black and a wind assails the grasses,

Yet the general tries night archery --

And next morning he finds his white-plumed arrow

Pointed deep in the hard rock.

258

乐府

卢纶

塞下曲四首之三

月黑雁飞高, 单于夜遁逃。

欲将轻骑逐, 大雪满弓刀。

Folk-song-styled-verse

Lu Lun

BORDER-SONGS III

High in the faint moonlight, wildgeese are soaring.

Tartar chieftains are fleeing through the dark --

And we chase them, with horses lightly burdened

And a burden of snow on our bows and our swords.

259

乐府

卢纶

塞下曲四首之四

野幕蔽琼筵, 羌戎贺劳旋。

醉和金甲舞, 雷鼓动山川。

Folk-song-styled-verse

Lu Lun

BORDER-SONGS IV

Let feasting begin in the wild camp!

Let bugles cry our victory!

Let us drink, let us dance in our golden armour!

Let us thunder on rivers and hills with our drums!

260

乐府

李益

江南曲

嫁得瞿塘贾, 朝朝误妾期。

早知潮有信, 嫁与弄潮儿。

Folk-song-styled-verse

Li Yi

A SONG OF THE SOUTHERN RIVER

Since I married the merchant of Qutang

He has failed each day to keep his word....

Had I thought how regular the tide is,

I might rather have chosen a river-boy.

  • 背景:                 
  • 字号:   默认