比亚斯莱的散文
比亚斯莱在他短短六年不到的艺术创造生活中,虽然以他的黑白装饰画
在英国十九世纪艺术史上留下了不朽的声誉,但除了在绘画上表现他稀有的
天才之外,他对于自己在文艺上的才能,也很自负。他自幼就学会了法文,
因此法国文学作品给他的影响很深。曾写过剧本、小诗,都带有明显的法国
影响。
比亚斯莱不仅为王尔德的《莎乐美》作过插画,还曾经将王尔德的这个
剧本由法文译成英文。原来王尔德的《莎乐美》是用法文写的。先在法国以
法文上演后,英国出版家有意想将这个剧本用英文上演,并且出版单行本,
王尔德的好友道格拉斯爵士担任翻译工作,从法文译成英文,王尔德看了英
译稿后,表示不满,认为有许多地方要修改。道格拉斯不同意,表示若是为
他的译稿加以修改,他将否认这是自己的译文。这事给比亚斯莱知道了,便
自告奋勇的表示自己也愿意试译一下,因为他对于自己的法文研究很有自
信。哪知译完以后,王尔德看了译稿愈加不满意。终于仍采用了道格拉斯的
译文,只是在若干地方加以修改。
比亚斯莱对于自己的文字写作,一向比绘画感到了更大的兴趣。有一次,
朋友介绍他到伦敦大英博物馆去参观藏品时,他填写表格,在职业项下,坚
持要填写是\"作家\"。虽然这时他的装饰画已为人所知,但他宁愿自己成为
作家,不想成为画家。
他有一部散文作品流传下来。题为《在山邱下》(Under The Hill),
是一篇传奇故事,未曾写完就已经去世了。写的是德国传说中的谭胡塞骑士
风流故事。据说他是德国十三世纪的一个风流骑士。在神秘的维纳丝堡内,
与下凡的维纳丝女神过着荒唐放荡的恋爱生活,后来悔悟了,到教皇面前忏
悔,乞求净罪。教皇说他的罪孽深重,除非木杖开花,否则无可饶恕。谭胡
塞失望而去。那知过了三天,教皇发觉自己的手杖忽然发芽抽叶,想起曾经
对谭胡塞说过的话,大吃一惊,连忙派人去找谭胡塞,一直找到维纳丝堡所
在地的山邱,发现谭胡塞已经回到堡内,重过他的荒淫生活去了。
比亚斯莱运用许多堆砌的词藻和猥亵的字眼来写这篇《在山邱下》,自
己誉为是得意之作,并且特地作了几幅插画,并且将已经写下的几章在刊物
上发表过。
比亚斯莱在一八九八年去世时,这篇散文故事仍未完成。由于他将一些
宴饮酗酒的场面写得很荒诞,在当时被认为是猥亵的作品,不能公开发表,
因此这篇遗作一直被认为是禁书,不便公开印行。直到近年,时移世易,象
比亚斯莱的《在山丘下》这样晦涩的散文,已引不起一般读者的兴趣,早已
可以随便印行,不再受到法律的干予了。
巴黎的亚令配亚出版社,是专印禁书以高价出售来取利的。他们曾将比
亚斯莱这篇未写完的作品,请人按照谭胡塞的故事发展,将比亚士斯莱的未
完稿代为续完,附以原来的插画,在一九五九年印成一种三千册的限定版出
售。虽然印得很精致,事实上是画蛇添足